"Speech on the Body" by Sara Uribe, translated by JD Pluecker

Facebook
Twitter
Instagram
September 6, 2024 
 

Speech on the Body

Sara Uribe
translated from the Spanish by JD Pluecker

Let’s say something about distances that escape through the body. About what the body needs to say as its joints go silent. Let’s say the body needs to remain quiet to say something about distances. Something left undone, you clarify. Something we did not say and now these swift fingers attempt to stammer on the keyboard. Because, after all, what are we but awkward fingers stammering in an attempt to name? Trainees? Tightrope walkers? We bet everything we had that the body could say something about our distances. Did we lose it all? What was it, anyway, that everything that we bet? What was it but the body and its distances? Let’s say something now, that nothing has been left standing. That someone delivers a speech to us about that everything left unsaid. Say someone, for example, stands upon the ruins and delivers an eloquent speech on the void. Or on what, once broken—after the collapse—can no longer sustain itself. Say someone—despite the collapse—sustains themself on an empty speech. Let’s say something about the body that falls on the ruins or on the void or on the collapse. Let’s say something about a bet that in the void vanishes. Say someone, say that speech mentions distances or everything the body did not say. Say someone flaunts a border. Say someone else tries to defile it, you add. Say someone knows their body is also a distance. Say someone builds themself up or rebuilds themself out of distances that open or close. Say someone rewrites herself with a speech of an other. Say someone or say their distances. Say everything be said and simultaneously each of the words written here be lost. Say someone trims off all the lifeless branches. Say each of the fallen stones give shape to a new structure. Say each word might be a stone and no one throws the first. Say someone structures a body as distance. Say someone names themself in the loss. Say the unbreathable air from the fires is expelled, is vanished. Say someone. A trainee or a tightrope walker. Say a body or a  speech. Say this distance be sufficient to name ourselves otherwise. 

 



Discurso sobre el cuerpo


Digamos algo sobre las distancias que escapan por el cuerpo. Sobre lo que el cuerpo necesita decir mientras enmudecen sus articulaciones. Digamos que el cuerpo necesita quedarse quieto para decir algo sobre las distancias. Algo que quedó pendiente, aclaras. Algo que no dijimos y que ahora estos dedos céleres sobre el teclado intentan balbucear. Porque, después de todo ¿qué somos sino balbuceos en torpes dedos que intentan nombrar? ¿Aprendices? ¿Equilibristas? Apostamos todo lo que teníamos a que el cuerpo podría decir algo sobre nuestras distancias ¿Lo perdimos todo? ¿Qué fue, en todo caso, ese todo que apostamos? ¿Qué fue sino el cuerpo y sus distancias? Digamos algo ahora que ya nada queda en pie. Que alguien nos dé un discurso sobre todo aquello que quedó sin decirse. Que alguien, por ejemplo, se ponga en pie sobre las ruinas y dicte un elocuente discurso sobre el vacío. O sobre lo que una vez roto, tras el derrumbe, ya no puede sostenerse en sí mismo. Que alguien, a pesar del derrumbe se sostenga sobre un discurso vacío. Digamos algo sobre el cuerpo que cae sobre las ruinas o sobre el vacío o sobre el derrumbe. Digamos algo sobre una apuesta que en el vacío se esfuma. Que alguien, que ese discurso hable de las distancias o de todo aquello que el cuerpo no dijo. Que alguien ostente una frontera. Que alguien más intente profanarla, añades. Que alguien sepa que su cuerpo es también una distancia. Que alguien se construya o se  reconstruya a partir de distancias que se abren o que se cierran. Que alguien se reescriba con un discurso ajeno. Que alguien o que sus distancias. Que todo quede dicho y al mismo tiempo se pierda cada una de las palabras que aquí se escriben. Que uno pode todas las ramas que se han secado. Que cada una de las piedras caídas conformen un nuevo edificio. Que cada palabra sea una piedra y nadie tire la primera. Que alguien edifique un cuerpo como distancia. Que alguien se nombre a sí mismo en la pérdida. Que el aire irrespirable de los incendios se expulse, se esfume. Que alguien. Un aprendiz o un equilibrista. Que un cuerpo o un discurso. Que esta distancia sea suficiente para nombrarnos otros.

Copyright © 2024 by Sara Uribe and JD Pluecker. Originally published in Poem-a-Day on September 6, 2024, by the Academy of American Poets. 

Subscribe to the Poem-a-Day Podcast 

  

“Let’s say a note and a translation arrive together, as one entity. Because readings shift on the void, the collapse. Say the impossibility of saying what she meant to say. All that which she intends shifts. Or the translator, shiftless, rewrites herself into the speech of another. Say a possessive that sustains multiple genders in another tongue. Say belonging is not the same as a possessive. Say poetry is a removal, or was it a moving? Say it is not loss or lack, but prosthesis. The many originals deliver consolers, two-tongued consolations. Say a body retrained—no, restrained—or a tightrope walker flaunts a new method for falling. Say lifeless branches. Or a speech on the void of the border, on its ostentation. Let’s say distances, opened or closed, are expelled. Upon the escapings, deliver a speech on distances that become new—and other—names.”
—JD Pluecker

Sara Uribe, born in Querétaro, Mexico, in 1978, is poet and essayist. She authored several poetry collections, including Rosario Castellanos: Materia que arde (LUMEN, 2023) and Antígona González (Les Figues Press, 2016), translated by JD Pluecker. Uribe teaches and is a member of the Sistema Nacional de Creadores de México [National System of Creators of Mexico (SNCA)]. She lives in Mexico City.

JD Pluecker is the author of The Every Wild (Mouthfeel Press, 2024) and Ford Over (Noemi Press, 2016). They are the translator from the Spanish of Gore Capitalism (Semiotexte, 2018) by Sayak Valencia. Pluecker cofounded Antena Aire, a language justice and experimentation collaborative, and Antena Houston, a social justice collective dedicated to providing translations and interpretations. Pluecker lives in Houston on Karankawa land.

Antígona González

Antígona González
(Les Figues Press, 2016) 

Ford Over

Ford Over
(Noemi Press, 2016)

“future somatics to-do list” by Jen Hofer
read more
“Regarding the Future The Donkey” by Kazuko Shiraishi
read more

Thanks to Sawako Nakayasu, author of Pink Waves (Omnidawn, 2023), who curated Poem-a-Day for this month’s weekdays. Read or listen to a Q&A about Nakayasu’s curatorial approach and find out more about our Guest Editors for the year.
“Poem-a-Day is brilliant because it makes space in the everyday racket for something as meaningful as a poem.” —Tracy K. Smith

If this series is meaningful to you, join the community of Poem-a-Day supporters by making a gift today. Now serving more than 320,000 daily subscribers, this publication is only possible thanks to the contributions of readers like you.
 
Copyright © 2024 The Academy of American Poets, All rights reserved.
You are receiving this email because you opted in via our website.



Our mailing address is:
The Academy of American Poets
75 Maiden Lane
STE #901
New York, NY 10038

Add us to your address book


View this email in your browser

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from all Academy messages.

For any other questions, please visit the Poem-a-Day FAQ page.

Older messages

Poems and resources for September

Thursday, September 5, 2024

Browse poems, lessons, and resources for National Translation Month Facebook Twitter Instagram September 2024 dear poet “Stay close to the earth, Pepper. It listens to a poet's heart so well,”

"Story—Late Summer or Early Fall" by Yoo Heekyung, translated by Stine An

Thursday, September 5, 2024

Late summer or early fall—memories are unreliable Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 5, 2024 Story—Late Summer or Early Fall Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine An

"Then we row for years on the midsummer pond"

Wednesday, September 4, 2024

September 4, 2024 poems from the archive Enjoy a selection of work by poets born in September “Sunset on the Spire” Elinor Wylie (September 7, 1885) “Last Night I Dreamed of Chickens” Jack Prelutsky (

"Farewells" by Oriana Méndez, translated by Erín Moure

Wednesday, September 4, 2024

I devise farewells that topple Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 4, 2024 Farewells Oriana Méndez translated from the Galician by Erín Moure I devise farewells that topple that

"Painblank" by Daniel Borzutzky

Tuesday, September 3, 2024

there is a herald a messenger a teacher's aide Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 3, 2024 Painblank Daniel Borzutzky Pain—has an Element of Blank— —Emily Dickinson there is a

You Might Also Like

‘Why Does My Boyfriend Always Choose His Friends Over Me?’

Wednesday, September 18, 2024

What's new today on the Cut — covering style, self, culture, and power, plus interviews, profiles, columns, and commentary from our editors. Brand Logo WEDNESDAY, SEPTEMBER 18 advice 'Why Does

9 Demo-Free Ways to Remodel Your Home

Wednesday, September 18, 2024

A Guide to Amazon's October Prime Day Deals Event. Skip the mess (and save some cash) by covering, transforming, and hiding instead of tearing out and replacing. Not displaying correctly? View this

"What is it that I glimpse / There on the distant shore"

Wednesday, September 18, 2024

September 18, 2024 hispanic heritage month A facsimile of Nicolás Heredia y Mota's poem “La bandera americana,” courtesy of Edgar Peguero y Heredia. read the poem more reading poet laureate fellow

Selena Gomez Paired A Carrie Bradshaw Classic With A “Cheugy” Fave

Wednesday, September 18, 2024

Plus, 12 "cherry mocha" nail art ideas, your daily horoscope, & more. Sep. 18, 2024 Bustle Daily A hand holds the book "Blue Sisters" by Coco Mellors, featuring four illustrated

⚡ Amazon Lightning Deal! 12 Hours Only! ⚡

Wednesday, September 18, 2024

Get the long-term solution for living a healthy life now. Special Offer From our Friends at Good Housekeeping ⚡ Amazon Lightning Deal! 12 Hours Only! ⚡ View in Browser A guide to starting the

the savour retreat

Wednesday, September 18, 2024

on making space ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

WIN $15,000 and add color to your home!

Wednesday, September 18, 2024

Color Your Home $15000 Sweepstakes ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

Last chance to get 20% off Teach This Poem Volume I: The Natural World

Wednesday, September 18, 2024

Get your copy of collected Teach This Poem lessons! Facebook Twitter Instagram September 18, 2024 Order Teach This Poem, Volume I: The Natural World by September 19 for 20% off. Published through

The Show Goes On

Wednesday, September 18, 2024

What Do You Think You're Looking At? #180 ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

Are Trump's Racist Lies about Pet Eating Migrants Helping His Campaign?

Wednesday, September 18, 2024

Yes, this is a real question some folks are asking ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏