"Speech on the Body" by Sara Uribe, translated by JD Pluecker

Facebook
Twitter
Instagram
September 6, 2024 
 

Speech on the Body

Sara Uribe
translated from the Spanish by JD Pluecker

Let’s say something about distances that escape through the body. About what the body needs to say as its joints go silent. Let’s say the body needs to remain quiet to say something about distances. Something left undone, you clarify. Something we did not say and now these swift fingers attempt to stammer on the keyboard. Because, after all, what are we but awkward fingers stammering in an attempt to name? Trainees? Tightrope walkers? We bet everything we had that the body could say something about our distances. Did we lose it all? What was it, anyway, that everything that we bet? What was it but the body and its distances? Let’s say something now, that nothing has been left standing. That someone delivers a speech to us about that everything left unsaid. Say someone, for example, stands upon the ruins and delivers an eloquent speech on the void. Or on what, once broken—after the collapse—can no longer sustain itself. Say someone—despite the collapse—sustains themself on an empty speech. Let’s say something about the body that falls on the ruins or on the void or on the collapse. Let’s say something about a bet that in the void vanishes. Say someone, say that speech mentions distances or everything the body did not say. Say someone flaunts a border. Say someone else tries to defile it, you add. Say someone knows their body is also a distance. Say someone builds themself up or rebuilds themself out of distances that open or close. Say someone rewrites herself with a speech of an other. Say someone or say their distances. Say everything be said and simultaneously each of the words written here be lost. Say someone trims off all the lifeless branches. Say each of the fallen stones give shape to a new structure. Say each word might be a stone and no one throws the first. Say someone structures a body as distance. Say someone names themself in the loss. Say the unbreathable air from the fires is expelled, is vanished. Say someone. A trainee or a tightrope walker. Say a body or a  speech. Say this distance be sufficient to name ourselves otherwise. 

 



Discurso sobre el cuerpo


Digamos algo sobre las distancias que escapan por el cuerpo. Sobre lo que el cuerpo necesita decir mientras enmudecen sus articulaciones. Digamos que el cuerpo necesita quedarse quieto para decir algo sobre las distancias. Algo que quedó pendiente, aclaras. Algo que no dijimos y que ahora estos dedos céleres sobre el teclado intentan balbucear. Porque, después de todo ¿qué somos sino balbuceos en torpes dedos que intentan nombrar? ¿Aprendices? ¿Equilibristas? Apostamos todo lo que teníamos a que el cuerpo podría decir algo sobre nuestras distancias ¿Lo perdimos todo? ¿Qué fue, en todo caso, ese todo que apostamos? ¿Qué fue sino el cuerpo y sus distancias? Digamos algo ahora que ya nada queda en pie. Que alguien nos dé un discurso sobre todo aquello que quedó sin decirse. Que alguien, por ejemplo, se ponga en pie sobre las ruinas y dicte un elocuente discurso sobre el vacío. O sobre lo que una vez roto, tras el derrumbe, ya no puede sostenerse en sí mismo. Que alguien, a pesar del derrumbe se sostenga sobre un discurso vacío. Digamos algo sobre el cuerpo que cae sobre las ruinas o sobre el vacío o sobre el derrumbe. Digamos algo sobre una apuesta que en el vacío se esfuma. Que alguien, que ese discurso hable de las distancias o de todo aquello que el cuerpo no dijo. Que alguien ostente una frontera. Que alguien más intente profanarla, añades. Que alguien sepa que su cuerpo es también una distancia. Que alguien se construya o se  reconstruya a partir de distancias que se abren o que se cierran. Que alguien se reescriba con un discurso ajeno. Que alguien o que sus distancias. Que todo quede dicho y al mismo tiempo se pierda cada una de las palabras que aquí se escriben. Que uno pode todas las ramas que se han secado. Que cada una de las piedras caídas conformen un nuevo edificio. Que cada palabra sea una piedra y nadie tire la primera. Que alguien edifique un cuerpo como distancia. Que alguien se nombre a sí mismo en la pérdida. Que el aire irrespirable de los incendios se expulse, se esfume. Que alguien. Un aprendiz o un equilibrista. Que un cuerpo o un discurso. Que esta distancia sea suficiente para nombrarnos otros.

Copyright © 2024 by Sara Uribe and JD Pluecker. Originally published in Poem-a-Day on September 6, 2024, by the Academy of American Poets. 

Subscribe to the Poem-a-Day Podcast 

  

“Let’s say a note and a translation arrive together, as one entity. Because readings shift on the void, the collapse. Say the impossibility of saying what she meant to say. All that which she intends shifts. Or the translator, shiftless, rewrites herself into the speech of another. Say a possessive that sustains multiple genders in another tongue. Say belonging is not the same as a possessive. Say poetry is a removal, or was it a moving? Say it is not loss or lack, but prosthesis. The many originals deliver consolers, two-tongued consolations. Say a body retrained—no, restrained—or a tightrope walker flaunts a new method for falling. Say lifeless branches. Or a speech on the void of the border, on its ostentation. Let’s say distances, opened or closed, are expelled. Upon the escapings, deliver a speech on distances that become new—and other—names.”
—JD Pluecker

Sara Uribe, born in Querétaro, Mexico, in 1978, is poet and essayist. She authored several poetry collections, including Rosario Castellanos: Materia que arde (LUMEN, 2023) and Antígona González (Les Figues Press, 2016), translated by JD Pluecker. Uribe teaches and is a member of the Sistema Nacional de Creadores de México [National System of Creators of Mexico (SNCA)]. She lives in Mexico City.

JD Pluecker is the author of The Every Wild (Mouthfeel Press, 2024) and Ford Over (Noemi Press, 2016). They are the translator from the Spanish of Gore Capitalism (Semiotexte, 2018) by Sayak Valencia. Pluecker cofounded Antena Aire, a language justice and experimentation collaborative, and Antena Houston, a social justice collective dedicated to providing translations and interpretations. Pluecker lives in Houston on Karankawa land.

Antígona González

Antígona González
(Les Figues Press, 2016) 

Ford Over

Ford Over
(Noemi Press, 2016)

“future somatics to-do list” by Jen Hofer
read more
“Regarding the Future The Donkey” by Kazuko Shiraishi
read more

Thanks to Sawako Nakayasu, author of Pink Waves (Omnidawn, 2023), who curated Poem-a-Day for this month’s weekdays. Read or listen to a Q&A about Nakayasu’s curatorial approach and find out more about our Guest Editors for the year.
“Poem-a-Day is brilliant because it makes space in the everyday racket for something as meaningful as a poem.” —Tracy K. Smith

If this series is meaningful to you, join the community of Poem-a-Day supporters by making a gift today. Now serving more than 320,000 daily subscribers, this publication is only possible thanks to the contributions of readers like you.
 
Copyright © 2024 The Academy of American Poets, All rights reserved.
You are receiving this email because you opted in via our website.



Our mailing address is:
The Academy of American Poets
75 Maiden Lane
STE #901
New York, NY 10038

Add us to your address book


View this email in your browser

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from all Academy messages.

For any other questions, please visit the Poem-a-Day FAQ page.

Older messages

Poems and resources for September

Thursday, September 5, 2024

Browse poems, lessons, and resources for National Translation Month Facebook Twitter Instagram September 2024 dear poet “Stay close to the earth, Pepper. It listens to a poet's heart so well,”

"Story—Late Summer or Early Fall" by Yoo Heekyung, translated by Stine An

Thursday, September 5, 2024

Late summer or early fall—memories are unreliable Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 5, 2024 Story—Late Summer or Early Fall Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine An

"Then we row for years on the midsummer pond"

Wednesday, September 4, 2024

September 4, 2024 poems from the archive Enjoy a selection of work by poets born in September “Sunset on the Spire” Elinor Wylie (September 7, 1885) “Last Night I Dreamed of Chickens” Jack Prelutsky (

"Farewells" by Oriana Méndez, translated by Erín Moure

Wednesday, September 4, 2024

I devise farewells that topple Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 4, 2024 Farewells Oriana Méndez translated from the Galician by Erín Moure I devise farewells that topple that

"Painblank" by Daniel Borzutzky

Tuesday, September 3, 2024

there is a herald a messenger a teacher's aide Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day September 3, 2024 Painblank Daniel Borzutzky Pain—has an Element of Blank— —Emily Dickinson there is a

You Might Also Like

Lindsay Lohan’s Semi-Sheer Dress Shut Down The Red Carpet

Monday, November 25, 2024

The holiday queen is back. The Zoe Report Daily The Zoe Report 11.24.2024 Lindsay Lohan's Semi-Sheer Dress Shut Down The Red Carpet (Celebrity) Lindsay Lohan's Semi-Sheer Dress Shut Down The

'Agatha All Along' is a Major Moment for Sapphic Fandom

Sunday, November 24, 2024

The season of the gay witch ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

Home and Car Insurance Rates Too High? Try This

Sunday, November 24, 2024

Anyone Can Make This Simple Roast Turkey. If your home or auto insurance premiums too high, get a copy of your CLUE Report to find out why—and maybe get them lowered. Not displaying correctly? View

The Weekly Wrap #188

Sunday, November 24, 2024

11.24.2024 ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

Weekend: Welcome Back, Vera Bradley 😎

Sunday, November 24, 2024

— Check out what we Skimm'd for you today November 24, 2024 Subscribe Read in browser Header Image Together with New York Life But first: don't let money mess with your marriage Update location

Sagittarius New Moon and Your Week Ahead Reading 11/25 to 12/2 2024

Sunday, November 24, 2024

The week kicks off with Mercury heading into retrograde for the last time this year. ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

5 things Eater's commerce writer is excited to buy right now

Sunday, November 24, 2024

And they're not just stuff from stuffmart. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

Podcast app setup

Sunday, November 24, 2024

Open this on your phone and click the button below: Add to podcast app

"The Yellow Corn" by Charles G. Eastman

Sunday, November 24, 2024

Come, boys, sing!–– / Sing of the yellow corn, Facebook Twitter Instagram Poem-a-Day is reader-supported. Your gift today will help the Academy of American Poets continue to publish the work of 260

Chicken Shed Chronicles.

Sunday, November 24, 2024

Inspiration For You. ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏