"Asylum Seeker" by Maral Taheri, translated by Hajar Hussaini

Facebook
Twitter
Instagram
June 28, 2024 
 

Asylum Seeker

Maral Taheri
translated from the Persian by Hajar Hussaini

I should have recited this poem before you fell to the ground
before the heart discarded October pomegranates in Tehran 
before blowing our hair in the streets 
because the audience’s authority rendered our bodies impartial
and it’s not nighttime on our side
on our side, there was a creature scattering salt on our blood current 
and we had disputed our blood 
we had disputed our soil 
and we had paid our taxes off our veins to the passport police 
we abandoned our bodies faster than a shrapnel
return to the blood!
return to your skin 
which is devoid of memory 
to the traces of your silver flakes in the streams of Tajrish
return to the language!
to its abrasion with the sharpness of a paper’s edge and nipple  
            expel your suppressing cells 
through your tongue 
            expel your bare being 
through your tongue
            expel your alphabet’s clinical infection 
through your tongue 
            expel the lingering lipstick on splinters of meaning 
through your tongue
            expel the pinkish vomit in the refugee camp 
through your tongue 
            insert your head into your belly, then expel your unholy human 
through your tongue 
            expel your socialist receipts 
through your tongue 
            expel the clock set on your four different geographies 
through your tongue
            expel the reflection of the knife as you’re flaking your skin 
through your tongue 
            expel the resemblances of others’ words in your own poems 
through your tongue 
            expel your scheduled appointments with the bank, with Préfecture, and your lawyer
through your tongue 
            expel your blood on the corner of the public bathroom stall 
through your tongue 
return to the blood
for its permissible and auspicious 
and don’t remember any one person 
do not remember them 
because lips have their own means of forgetting 
an asylum seeker knows roasting hunted meat is more pleasant  
how can an asylum seeker forget about having been kissed
her smile emerges from a frightening darkroom of individual deaths 
however much it’s idiosyncratic, it’s public 
I should have recited this poem before I fell to the ground
I have pinned collective suffering, and it hangs on my chest 
I told the Arab man about the signs of heat in the collarbone he had touched 
I called my body homeland and told the Romanian man about the silver flakes, how they can’t keep you warm 
he threw his spear into the pond in the middle of the square to save his mother from her bedsore 
at the time, we were holding onto the vegetable vessels of Italy 
then to the fish’s mouth I said I have given ten more births than your mother
and I sank into my ashen blank skin
and I sank into my ashen blank tongue 
the rain was not equal on all floors 
the Ukrainian woman opened her umbrella 
black people started dancing in a circle 
the Arab people also danced 
I sank into my ashen skin to the point
the sun brought me blood from the sliced streets 
and the man, behind the desk, with a romantic French accent, kept whispering 
go back to blood 
because it’s permissible and auspicious


 

پناهنده

 

این شعر را قبل از به خاک افتادنت باید میسرودم
قبل از دل ترکاندن انارهای آبان در تهران
قبل از وزش موهایمان در خیابان 
که تن مان را اتوریته یِ تماشاگران بی طرف کرده بود 
و ( طرف ما که شب نبود)
طرفِ ما جانوری بود که در جریان خونمان نمک می پاشید 
و ما که خون مان را تکذیب کرده بودیم 
و خاک مان را تکذیب کرده بودیم 
مالیات رگ هایمان را به پلیس گذرنامه پرداختیم‌
و‌ تن مان را، تیزتر از ترکش ها، ترک کردیم 
!به خون برگرد  
!به پوستت  
که از حافظه تُهی ست 
به ردِ پولک های نقره ایت در جوی هایِ( تجریش ) 
!به زبان برگرد 
به خراش اش، با لبه ی تیز کاغذِ و نوک پستان
و سلول های سرکوب گرت را زبان بکش 
حیات برهنه ت را زبان بکش 
عفونتِ بیمارستانی الفبایت را زبان بکش
رد ماتیک بر تراشه ی معنا را زبان بکش
 استفراغ صورتی در کمپ های‌‌ مهاجرت را زبان بکش 
سرت را بکن توی شکمت، انسان نا مقدست را زبان بکش
فاکتورهای سوسیالیستی ات را زبان بکش
ساعت تنظیم شده به چهار جهت جغرافیایت را زبان بکش
انعکاس کارد بر تراش پولک هایت را زبان بکش
توارد کلمات دیگران در شعرهایت را زبان بکش 
قرارهای ملاقاتت با بانک، پرفکتور، وکیل حقوقی ات را زبان بکش
خونت را بر لبه ی سنگ توالت های عمومی زبان بکش
به خون برگرد 
که مُباح است و مبارک 
و‌‌ هیچ یک را به خاطر نیاور
به خاطر نیاور  
زیرا که لب ها شیوه ی خودشان را دارند برای فراموشی
یک پناهنده می‌داند که رُستِ گوشت های شکار لذیذتر ست 
 یک پناهنده چگونه بوسیده شدن را فراموش می‌کند 
و لبخندش از تاریکخانه ترسناک مرگ های فردی برمیخیزد 
هر چه فردی تر، عمومی تر 
این شعر را قبل از به خاک افتادنم باید میسرودم 
رنج های عمومی ام را با سنجاق به سینه ام آویختم 
 به مرد عرب گفتم رد داغ در ترقوه است که لمسش کرده ای
تنم را وطن نامیدم به مرد رومانیایی گفتم پولکِ های نقره ای گرمت نخواهند کرد  
او  نیزه اش را در حوضچه ی وسط میدان فرو برد  تا مادرش را از زخم بستر نجات دهد
و ما به آوند گیاهانِ ایتالیا آویزان بودیم
با دهان ماهی ها گفتم من حتی از مادرت ده بار بیشتر زاییده ام 
و در پوست خاکستری بی حافظه ام فرو رفتم 
و در زبان خاکستری بی حافظه ام  فرو رفتم 
باران بر تمام طبقه ها یکسان نمی بارید 
زنِ اوکراینی چترش را گشود 
و سیاه پوست ها در میدان رقصیدند 
عرب تبار ها در میدان رقصیدند 
و من‌ در پوست خاکستریم آنقدر فرو رفتم 
که خورشید از خلالِ خیابان ها برایم خون‌ آورد‌ 
و مرد از پشت میز اداره با لهجه ی رمانتیک فرانسوی زمزمه میکرد 
به خون برگرد 
… که مباح است و مبارک 

Copyright © 2024 by Maral Taheri and Hajar Hussaini. Originally published in Poem-a-Day on June 28, 2024, by the Academy of American Poets. 

Subscribe to the Poem-a-Day Podcast 

  

“This poem was written during and in the immediate aftermath of the poet’s migration to Europe after the fall of Kabul, Afghanistan, in August 2021 and social and political pressures resulting from the Woman, Life, Freedom movement in Iran, where she lived. Through email exchanges with Taheri, I can trace that her journey began in the early summer of 2023 and lasted until late October, when she finally settled in Paris. The poem represents the refugee experience, less in a factual sense than in how the poet makes sense of her disorientation while being expected to narrate her personal and political histories cohesively to the judges who decide whether to grant her asylum. These displacements are declared at the start of the poem: ‘I should have recited this poem before you fell to the ground,’ continuing with ‘before the heart discarded’ and before ‘blowing our hair.’ This repetition of before begs the question of where a poem about displacement actually begins. And then the poem moves like a creature, scattering salt on our blood as it enumerates disputed objects of belonging: blood, bodies, skin, soil, and language. In so doing, it interrogates the return to an original state by vomiting a pinkish substance and/or expelling things across the tongue, including the poem. In the end, Taheri analyzes the illogic of statements like “return to the blood” and its equivalents, which inevitably leads to the sinking into an ‘ashen blank skin’ and an ‘ashen blank tongue.’”
—Hajar Hussaini

Maral Taheri

Maral Taheri is a poet from Afghanistan. As an activist, she was involved in women’s rights movements in Iran and Afghanistan, working with independent and nonprofit campaigns. In the aftermath of the fall of Kabul and the start of the Woman, Life, Freedom movement in Iran, she left Iran and is now based in France, where she is pursuing political asylum.

Hajar Hussaini

Hajar Hussaini is a poet from Kabul, Afghanistan. She authored Disbound: Poems (University of Iowa Press, 2022) and translated Death and His Brother: A Novel by Khosraw Mani, translated from the Persian (Syracuse University Press, 2025). She is the visiting assistant professor of English at Skidmore College. She lives in Saratoga Springs, New York. 

Disbound: Poems
Disbound: Poems
(University of Iowa Press, 2022)

“Mediterranean Blue” by Naomi Shihab Nye
read more

“Boat Journey” by Ladan Osman
read more

Thanks to Rosamond S. King, author of All the Rage (Nightboat, 2021), who curated Poem-a-Day for this month’s weekdays. Read or listen to a Q&A about King’s curatorial approach and find out more about our Guest Editors for the year.
“Poem-a-Day is brilliant because it makes space in the everyday racket for something as meaningful as a poem.” —Tracy K. Smith

If this series is meaningful to you, join the community of Poem-a-Day supporters by making a gift today. Now serving more than 320,000 daily subscribers, this publication is only possible thanks to the contributions of readers like you.
 
This summer, write with Chancellor Diane Seuss

Get access to new poetry prompts by Seuss, which we’ll feature in the Academy Newsletter every Wednesday from July 10 to July 31.

If you aren’t subscribed to our weekly newsletter, sign up for free here.
Copyright © 2024 The Academy of American Poets, All rights reserved.
You are receiving this email because you opted in via our website.



Our mailing address is:
The Academy of American Poets
75 Maiden Lane
STE #901
New York, NY 10038

Add us to your address book


View this email in your browser

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from all Academy messages.

For any other questions, please visit the Poem-a-Day FAQ page.

Older messages

What does Poem-a-Day mean to you?

Thursday, June 27, 2024

Dear Friend, “A morning meditation,” “a solace,” “a ritual”—we hear from so many of you how important being part of the Poem-a-Day community is to you. Today, I'd like to share what Poem-a-Day

"savage" by Pamela Mordecai

Thursday, June 27, 2024

is so / man stay / savage Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day June 27, 2024 savage Pamela Mordecai is so man stay savage so dem wretched and raw so dem nyam up de lamb as dem roll out de law

"We defy translation / Ni tengo nombre"

Wednesday, June 26, 2024

June 26, 2024 caribbean american heritage month “Guanahani, 11” Kamau Brathwaite “Latin & Soul” Victor Hernández Cruz “Puerto Rican Discovery #3: Not Neither” Sandra María Esteves “This Moment /

"without a word" by Trish Salah

Wednesday, June 26, 2024

if the word for this is Palestine Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day June 26, 2024 without a word Trish Salah if the word for this is Palestine this love this steadfastness if this word

"Niche" by Anthony Vahni Capildeo

Tuesday, June 25, 2024

I sing for joy: Facebook Twitter Instagram Support Poem-a-Day June 25, 2024 Niche Anthony Vahni Capildeo I sing for joy: Your whole body is composed of nesting places Your whole body is composed of ne

You Might Also Like

8 Sexy, Funny, Hopeful Lesbian and Sapphic Books to Read This Summer

Sunday, June 30, 2024

Dr. Lesbian recommends 📚 ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

The Weekly Wrap #168

Sunday, June 30, 2024

06.30.2024 ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

Weekend: Katy Perry’s Closet Has Had a Week 👗

Sunday, June 30, 2024

But first: sauna. plunge. repeat. — Check out what we Skimm'd for you today June 30, 2024 Subscribe Read in browser Header Image Together with Harvia logo But first: sauna. plunge. repeat. Update

Week Ahead Tarot Reading from 7/1 to 7/8 2024

Sunday, June 30, 2024

Cycles are ending no matter how large or small, and that is fitting for the upcoming new lunar cycle. ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

Notes from Binging 'The Bear' in One Night

Sunday, June 30, 2024

Plus, how Chicago chefs feel about the show. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

The Psychology of Money [BOOK NOTES]

Sunday, June 30, 2024

Timeless Lessons on Wealth, Greed, and Happiness by Morgan Housel ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏

RI#230 - More newsletters/ Learn Deutsch/Beautiful screenshots

Sunday, June 30, 2024

Hello people ! I'm Alex, the author of the Rabbit Ideas Newsletter. Every week I find useful resources online and share them with you. 🔜Great news everybody! Two more newsletters are coming soon!

"Love Stronger than Death" by Agnes Mary Frances Duclaux

Sunday, June 30, 2024

I dreamed my Lady and I were dead Facebook Twitter Instagram Poem-a-Day is reader-supported. Your gift today will help the Academy of American Poets continue to publish the work of 260 poets each year,

“A NOTE” (SHORT STORY)

Sunday, June 30, 2024

The room is empty now. A cleaner picks up a discarded note, hastily scribbled on legal paper. Full of panic and desperation. “A NOTE” is a political short story about power slipping away and frantic

Albert Camus on how to live whole in a broken world, Anne Morrow Lindbergh on the beach and the soul, an illustrated celebration of the changing light

Sunday, June 30, 2024

NOTE: This newsletter might be cut short by your email program. View it in full. If a friend forwarded it to you and you'd like your very own newsletter, subscribe here — it's free. Need to